Browaeys先生是一位与在环境和碳管理方面有着丰富经验的资深“老兵”。自2004年以来,他担任中国欧盟商会环境和碳工作小组的主席。他的个人履历1十分丰富,包括在财富500强榜单的美、欧、中等不同国家的能源、化工、制药企业中担任各首席高管职务。
Meet Mr. Browaeys, a China veteran with a wealth of experience in environmental and carbon management. Since 2004, he has been Chairman of the Environmental and Carbon Working Groups of the European Union Chamber of Commerce in China. His impressive resume1 includes various C-level roles in Fortune 500 American, European, and Chinese corporations, primarily in the energy, chemical, and pharmaceutical sectors.
作为一个成功的天使投资人、创始人和战略合作伙伴,Browaeys先生在可再生能源、环境管理和农业领域建立了强大的伙伴关系并开发了尖端的交流平台。他最近的成就之一是开设了TusPark布鲁塞尔创新中心,这是一个拥有400个技术创新中心的全球网络的一部分。
As an accomplished angel investor, founder, and strategic partner, Mr. Browaeys has built strong partnerships and developed cutting-edge communication platforms in renewable energy, environmental management, and agriculture. One of his recent achievements is the opening of the TusPark Brussels Innovation Center, which is part of a global network with 400 Technology Innovation Centers.
目前,Browaeys先生被多家公司聘为专家顾问,从战略层面上为许多公司在欧洲及中国市场的业务扩张提供指导建议。
Currently, Mr. Browaeys holds several advisory positions in companies that use his Collaborative Systemic Innovation™ approach. He designed this approach to help businesses in Europe and China grow rapidly and expand collaboratively. As a result, he is a sought-after expert for Tech-related enterprises that need hands-on guidance in the Chinese market.
Browaeys先生拥有比利时卢万天主教大学的环境工程和政策以及化学、微生物学和基因工程的硕士学位。
Mr. Browaeys holds Master degrees in Environmental Engineering and Policy as well as Chemistry, Microbiology and Genetic Engineering from the Catholic University of Louvain in Belgium.
Q:请您根据个人经历,选择一个与“脱碳”密切相关的话题,您会选择哪个?
If you could choose one topic out of the impressive experiences in the decarbonisation mission which one would you pick?
A:我相信中欧间的合作,是最重要的一环。我个人长期致力于帮助企业提升其可持续性发展的能力,在过去的30年间,我结合了大型企业的经验与初创企业的活力,这让我对合作这一模式愈发信任。而我在欧盟商会的工作经历,让我充分了解到来自欧洲与中国的各利益相关方的不同需求,东西方之间的合作互补,是实现共赢的最好途径。
“脱碳”是一个需要多学科综合的,整体的,甚至需要延伸到文化层面的话题,我希望能够把不同专业,学科的人汇聚在一起,为社会创造起所需要的创新。我作为一个中欧混血家庭的一员,我的使命是为一个东西方像阴阳一样互补的平衡世界做出贡献。我们只有一个地球,必须一起努力保护它。
As a sustainable pioneer, I combine the experience of large corporations with the dynamic energy of startups. I believe in the power of collaboration and have spent the past 30 years building a network of trusted business partners. Through my work with the European Chamber, I have collaborated with various stakeholders from both Europe and China, bridging the gap between east and west.
Decarbonization requires a collaborative approach that is multi-disciplinary, holistic, and even multicultural. My passion is to bring people together and inspire them to achieve the systemic innovation needed to create a carbon-friendly socioeconomic model. As a member of a mixed Chinese-European family, my mission is to contribute to a balanced world where east and west complement each other like yin and yang. We only have one planet and must work together to protect it.
Q:您认为对全球减少温室气体排放的紧迫性做出的主要贡献是什么?
What do you feel is your main contribution to the urgently needed worldwide reduction of greenhouse gas emissions?
A:充分理解,并对范围1、2、3型排放进行限制,而要做到这点,需要全方位、多学科综合的解决方法。通过合作的方式,我与上海格林曼环境技术2一同开发了一套对供应链ESG绩效的改进方法,包括对环境安全和职业健康管理、环境工程、土壤和地下水修复、棕地再开发和环境影响评估。
I can help companies in China and Europe reduce their scope 1, 2, and 3 emissions by providing a full range of strategic, digital, and engineering resources. I am happy to contribute these resources to the CNEUCN network. In China, I work with Shanghai Greenment Environmental Technology Co., Ltd2, one of the largest independent environmental engineering companies in the country. Together, we developed a Supply Chain ESG Performance improvement approach that covers environmental safety & occupational health management, environmental engineering, soil and groundwater remediation, brownfield redevelopment, and Environmental Impact Assessment.
我与北京格澜数字科技3的合作,成功开发了Insblue数字SaaS平台,推动整个供应链对范围3排放的管理,能够让企业、投资人能够通过这一平台对货品的潜在碳排放进行管理和评估。
I also work with Gelan Digital Technology (Beijing) Co., Ltd.3, a data tech company. Together, we developed Insblue™, a digital SaaS platform that helps companies improve their ESG performance and drive scope 3 decarbonization across their supply chains. The platform allows for online engagement with suppliers and even verification and certification of decarbonization programs. It is used by both corporations and investors to manage and mitigate risks.
在欧洲,我与Pulsar Power4,一家高度专业化的工程公司合作,专注于减少范围1和2型排放。我们提起开发了Gridhive,一个将电气、金融工程和高科技整合的解决方案,优化可再生能源资产的回报,让投资者、企业方能够灵活地与能源市场进行实时互动,更好的了解使用太阳能、风能、储备能等能源的潜在回报。
In Europe, I work with Pulsar Power4, a highly specialized engineering company that focuses on scope 1 and 2 decarbonization and energy transition. Together, we developed Gridhive™, a holistic solution that combines electrical and financial engineering with high-tech solutions such as digital twins and machine learning. Gridhive enables companies to project different business cases for energy transition and decarbonization and to de-risk investment. It optimizes returns on renewable energy assets such as solar, wind, energy storage, EV charging, industrial flexibility, and returns from interacting real-time with energy markets.
最后,我和我的商业伙伴Rob Gierke一同建立了Debarbon Supply Chains (DSG)5,一个独立的供应链脱碳生态系统,欧洲公司可以利用它来实现其中国供应链的脱碳(范围3)。该系统使欧洲的公司能够直接在线利用中国的数字化环境和碳数据。在欧洲跨境调整机制(CBAM)和企业可持续发展报告指令(CSRD)的背景下,这已经变得至关重要。
With my business partner Rob Gierke, I also set up DSC5, an independent Supply Chain Decarbonisation Ecosystem that European companies can use to decarbonize their Chinese supply chains (scope 3). The system enables companies in Europe to tap directly into China’s digitized environmental and carbon data online. This has become critical in the context of the European Cross-Border Adjustment Mechanism (CBAM) and the Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).
在学术层面,我所发表的文章和白皮书对中国的绿色和数字转型、中国的可持续农业以及中欧合作去碳化做出了贡献。同时,我还定期出席相关的论坛、研讨会等活动。
On the academic level, I contributed through articles and white papers about China’s green and digital transformation, China’s sustainable agriculture, and China-Europe collaboration for decarbonization. I often give workshops on these topics.
Q: 根据您的经验,中国要实现 “双碳”目标,必须面对哪些主要挑战?
According to your experience which one are the main challenges China must face to reach its “dual carbon goal”?
A:实现“双碳”目标是一个极其复杂的问题,这不仅仅影响中国,更影响着全世界。世界超限日旨在提醒人们,人类已经用完了一年内可持续生活所需要的所有资源、去年,这一天定格在7月28日。从那天起,之后的每一天都在对我们的星球造成不可逆的损伤。如今,每年的超限日都在逐渐提前。
This is a complex issue that affects not just China, but the entire world. Earth Overshoot Day marks the date when humanity has used up all the resources needed to live sustainably for a year. Last year, it fell on July 28th. From that day on, we began to take an unsustainable toll on our planet. And each year, Earth Overshoot Day is coming earlier.
随着发展水平的增长,其碳排放量也随之增长,这对中国以及其他类似的发展中国家都提出了一个严峻的挑战,暨如何在不断发展的前提下,尽可能减少其碳排放,并最终完成制定的“双碳”目标。毕竟,当全球的碳排放量已经超出了地球的承受极限,并对地球造成不可逆的损伤。
China is growing quickly and its carbon emissions are rising. The challenge of meeting its dual carbon goal is shared by many developing countries: emissions will increase before they peak as living standards rise. But global growth has already exceeded our planet’s capacity. We are rapidly using up resources and causing irreversible damage.
当我们把目光聚焦于人均碳排放量时,我们会发现往往越发达地区的人均碳排放量越高。而中国是目前世界上最有潜力,能够通过其工业化和城市化进程,在不影响发展的前提下,达到人均碳排放降低的国家,这将对全世界造成深远的影响。
When we look at carbon emissions per person, we see that more developed often means higher emissions. China has a chance to make a big change by modernizing its cities and industries in a way that keeps its per capita carbon emissions much lower than those of developed countries.
如此,中国将为全世界带来新的低碳模式的经济,这些模式可以帮助发达国家进一步减少其碳排放,更能够帮助发展中国家走向可持续的未来。
By doing this, China could create new low-carbon models for society and the economy. These models could help developed countries reduce their emissions even further and faster. They could also help other developing regions follow in China’s footsteps towards a more sustainable future.
Q: 中国和欧洲在气候变化和环境保护问题上有着长期密切而富有成效的合作。在去碳化的道路上,中国和欧洲有哪些比较特殊的优势?
China and Europe have a long history of close and fruitful cooperation about climate change and environmental protection issues. Which are the more specific strengths of China and Europe, respectively on the decarbonization path?
A:我相信,通过协作式系统创新™进行合作是中国和欧洲实现碳中和的关键。双方都有宝贵的资源可以提供。
I believe that working together through Collaborative Systemic Innovation™ is key for China and Europe to reach carbon neutrality. Both sides have something valuable to offer.
欧洲有许多减少碳排放的技术,在正确的支持下可以在中国加速推广。中国的“五年计划”提供了关于地方政府将支持的解决方案的详细信息。但很少有欧洲公司了解这些,需要指导。他们还需要在中国接触到值得信赖的合作伙伴,他们是当地商业界的一部分。这是支持和保护他们的最佳方式。这就是为什么我建立了自己的网络,并相信CNEUCN可以成为一个有价值的生态系统来合作。
Europe has many technologies for reducing carbon emissions that could be scaled up and accelerated in China with the right support. China’s 5-year plans provide detailed information about the solutions that local governments will support. But few European companies understand this and need guidance. They also need access to trusted partners in China who are part of the local business community. This is the best way to support and protect them. That’s why I’ve built my own network and believe that CNEUCN can be a valuable ecosystem to work with.
具体而言,欧洲的制药行业、化工行业,都可以为中国提供先进的经验和技术,可以帮助改善中国发展中地区的生活水平。中国有着丰富的数据和先进的现代化城市建设技术及经验,这可以帮助欧洲实现其旧城市的现代化。同时,中国还在可再生能源和电气化等行业有着先进的技术经验,包括电网、太阳能、电池、电动汽车等。
Europe also has strong pharmaceutical and chemical expertise that can help improve living standards in China’s developing regions. China has a wealth of data and recent experience building modern cities, which can help Europe modernize its older cities. China also has cutting-edge technology in a number of industries such as renewable energy and electrification, including electrical grids, solar power, batteries, and electric vehicles.
我开发了一种协作式系统创新™方法,各方可以用它来寻找和实现成功的商业合作,并迅速扩大其业务规模。
I’ve developed a Collaborative Systemic Innovation™ approach that parties can use to find and achieve successful business cooperation and quickly scale up their business (“Game Change”).
Q: 更具体地说,在你工作的领域,有哪些能够促进中欧双方合作的协同机制,以便能更好的达成碳中和的目标?
More specifically, in your sector of competence, which mechanisms and actions could be implemented to create virtuous synergies between China and Europe for carbon neutrality?
A:正如来自MERICS的Barbara Pongratz在一篇文章中指出那样,“中国在走向去碳化经济的过程中,正在采取一种战略性的长期政策规划。通过考虑一个全生命周期的碳足迹跟踪系统,北京比欧盟的碳边界调整机制(CBAM)想得更远。随着国际贸易体系慢慢走向绿色,北京正在探索和制定自己的对外贸易、绿色科技贸易和对外气候政策”。
As Barbara Pongratz from MERICS pointed out in a recent article, “China is taking a strategic, long-term approach to policy planning as it moves towards a decarbonized economy. By considering a full life-cycle carbon footprint tracking system, Beijing is thinking even further ahead than the EU’s Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM). As the international trading system slowly goes green, Beijing is exploring and developing its own policies for foreign trade, green tech trade, and foreign climate policy.”
没有一个组织可以单独解决监管和可持续性的挑战。限制ESG和碳绩效的透明度和进展的一个主要问题是供应链参与者之间缺乏标准化的沟通。大型企业往往要求其供应商使用专有的门户网站,这意味着供应商必须适应每个企业的网站。供应链平台供应商虽然能为公司提供标准化的沟通,但它们是受众面和覆盖面较为有限。
No single organization can solve the challenges of regulation and sustainability alone. One major issue that limits transparency and progress in ESG and carbon performance is the lack of standardized communication between supply chain actors. Powerful companies often require their suppliers to use proprietary customer portals, which means that customers must adapt to different standards and formats for each portal. Supply chain platform providers standardize communication for companies, but they are centrally organized, proprietary, and have limited reach.
理想的解决方案是一个全球性的、分散的、开放的网络,所有的公司都可以无缝地分享ESG和碳数据。就好比互联网:打开一个浏览器,就可以访问一切,而不必担心接口或数据结构等等问题。我们需要一个 “可持续性数据的互联网”。在欧洲,有一些群体正在努力实现这一目标。各个公司正在联合起来,组成财团、网络和协会,以创建像BCSD PACT、Estainium、Catena-X和Cofinity-X这样的解决方案。
The ideal solution would be a global, decentralized, open network where all companies could seamlessly share ESG and carbon data. Think of the Internet: you choose a browser and can access everything without worrying about interfaces or data structures. We need an “Internet of sustainability data.” And there are initiatives in Europe working towards this goal. Companies are joining forces in consortia, networks, and associations to create solutions like BCSD PACT, Estainium, Catena-X, and Cofinity-X.
通过连接欧洲和中国,允许欧洲的相关群体使用上面提到的中国的一些在线平台,这将能够让中欧双方的共享大量的数据信息,让两个地区“闭环”、共同实现零碳产品的飞跃。
By connecting Europe and China – allowing European initiatives to tap into some of China’s online platforms that I mentioned above, that have access to a wealth of digital environmental data – both regions could close the loop and leapfrog together towards zero-carbon products.
Q: 碳中和是一个需要所有利益相关者共同协作努力的目标。它不仅要解决技术问题,而且要解决新的经济发展模式和由此带来的社会问题。仲欧碳中和倡议的科学委员会和专家咨询委员会旨在成为一个集合相关专业知识并分享潜在解决方案的平台。您对该倡议的发展和运作有哪些建议和意见?
Carbon neutrality is a target which requires a holistic approach and integrated actions by all the stakeholders. Not only should it tackle technical issues, but also new economic development model and social aspects. China Europe Carbon Neutral initiative by its Scientific Committee & Expert Advisory Board aims to be a platform to gather these expertise then share potential solution. Which advice and proposals do you feel to share for both its development and operation?
A:正如我之前提到的,我很高兴能把我的网络带到CNEUCN的平台上,为任何希望在欧洲建立业务的中国人,以及为任何在中国寻求实际支持的欧洲公司充当欧洲的联络人。
As I mentioned earlier, I’m excited to bring my network to the CNEUCN platform and serve as a point of contact in Europe for anyone in China looking to establish a presence in Europe, as well as for any European company seeking hands-on support in China.
2020年3月,中国宣布它将把数字化作为其后疫情时代经济复苏战略的一个组成部分。在过去的几年里,几乎整个中国的工业价值链都被数字化,数据管理也被集中起来。这创造了大量的大数据,可供研究人员和工业界使用。一个很好的例子是我最近在CNEUCN网络上看到的围绕城市碳商的全球合作。这让我对在社会经济层面加快全球去碳化的潜力感到非常兴奋。
In March 2020, China announced that it would use digitization as part of its Covid recovery strategy. Over the past few years, almost the entire Chinese industrial value chain has been digitized and data management has been centralized. This has created a wealth of big data that is available for researchers and industry to use for good purposes. One great example is the global collaboration around the City Carbon Quotient that I recently saw on the CNEUCN network. It made me very excited about the potential to speed up global decarbonization at a socio-economic level.
我相信,中国将采取双管齐下的方式与外部世界合作。考虑到其他国家对中国相关政策理解上的偏差,中国将进一步坚定其未来的发展路线不动摇。而欧洲方面对中国往往有较强的诉求,可以理解为希望得到对等的待遇。要想达成双方的合作,需要双方不断加深彼此的理解,尤其是对中国社会的理解。同时,中国正在通过出口技术开放其边界。它的技术正迅速被世界上其他发展中地区所接受。但要让欧洲接受中国的技术,中国也需要更好地了解欧洲。这就像阴阳之道。
我相信,有了真正的协作式系统创新™,我们就能在全球范围内实现脱碳的飞跃。
I believe that China will take a two-pronged approach to collaborating with the outside world. Within China, it will stick closely to its own characteristics because it feels that the outside world may not understand China easily. Europe has had strong opinions about China and understandably wants reciprocity. To achieve this within China, it will be necessary to understand Chinese society. At the same time, China is opening its borders in reverse by exporting technology. Its technologies are quickly being embraced by other developing regions of the world. But for Europe to embrace China’s technology, China will also need to better understand Europe. It’s like Yin and Yang.
With true Collaborative Systemic Innovation™, we can leapfrog global decarbonization.
END
Reference:
[1] Johnny Browaeys’ public profile – https://www.linkedin.com/in/johnnybrowaeys/
[2] Shanghai Greenment Environmental Technology – http://greenment.net/
[3] Gelan Digital Technology (Beijing) – https://www.insblue.com.cn/
[4] Pulsar Power – https://www.pulsarpower.eu/services.
[5] Decarb Supply Chains (DSC) – https://decarbsupplychains.global/
[6] Article in EUROBIZ on China’s Green Manufacturing System – https://www.eurobiz.com.cn/china-leapfrogging-to-a-circular-economy/
[7] Article in GREENBIZ US about China’s green and digital strategy – https://www.greenbiz.com/article/green-and-digital-chinese-recipe-global-economic-competitiveness
[8] Article in EUROBIZ about China’s leapfrog in digitizing agriculture – https://www.eurobiz.com.cn/chinas-agriculture/
[9] Article in EUROBIZ about Europe’s opportunity to help China decarbonize – https://www.eurobiz.com.cn/what-if/
[10] White Paper on the Internet of Sustainability – https://drive.google.com/file/d/19ylLNM1swAbmx9rBTAF6h1ma7hECfXP5/view?usp=sharing
[11] Webinar on the Internet of Sustainability – https://www.eusmecentre.org.cn/publications/chinas-environmental-blueprint-opportunities-for-european-smes/
如想了解更多信息和更多详情,请联系: [email protected]
For more information and further details please write to: [email protected]
仲欧脱碳科技有限公司中欧碳中和可持续城市发展平台项目将由为此项目成立的同名私营公司运营,旨在通过聚集各方优势,针对每一个课题制定出量身打造的解决方案,以全面和包容的工作方式为中国的碳中和之路添砖加瓦。
仲欧脱碳科技 有限公司该平台将发挥积极和创新的作用,为实现碳中和所需的构想、塑造、设计和实现转型提供服务。
China Europe Carbon Neutral Technology aims to support and substantially contribute to China’s path towards carbon neutrality in a holistic and inclusive way by gathering all the stakeholders and creating solutions for each challenge.
China Europe Carbon Neutral Technology will play an active and innovative role in providing services to conceive, shape, design and accomplish the transitions needed to achieve carbon neutrality.