庆祝2025年世界地球日,通过扩大清洁能源规模以及释放中欧协同效应以推动实现一个可持续的未来
庆祝2025 年世界地球日,通过扩大清洁能源规模以及释放中欧协同效应以此推动实现一个可持续的未来
Introduction: Earth Day 2025 – A Turning Point for Collective Climate Action
April 22nd, 2025 marks the 55th anniversary of Earth Day, celebrated under the official theme: “Our Power, Our Planet.” This year’s global message centers on one of the most pressing climate imperatives: tripling global clean electricity generation by 2030. The call to action extends to governments, companies, civil society, and individuals alike, pushing the world to accelerate renewable energy development and climate-focused governance.
For China Europe Carbon Neutral Technology (CNEUCN), Earth Day reflects not only a global movement but also our organizational mission—serving as a platform to support Sino-European cooperation, policy integration, and clean technology deployment. Together, we have the power to shape a sustainable future.
引言:2025年世界地球日——集体气候行动的转折点
2025年4月22日是第55个世界地球日的周年纪念日,今年世界地球日的官方主题为:“我们的能源,我们的星球”。今年的全球倡议聚焦于最紧迫的气候任务之一:到2030年将全球清洁电力发电量提升至目前的三倍。这一行动号召面向各国政府、企业、民间社会以及个人,促使全世界加快可再生能源的发展以及以气候为核心的治理工作。
对于仲欧脱碳科技(CNEUCN)而言,世界地球日不仅代表着一场全球行动,也体现了我们组织的使命——即作为一个支持中欧合作、政策融合以及清洁技术应用的平台。让我们一起携手共进,一起塑造一个可持续发展的未来。
Recent Global Developments: Toward a Clean Energy Breakthrough
Since the beginning of 2025, several international and regional developments have brought renewed momentum to the energy transition:
– The IEA’s Clean Energy Market Review in February projected that solar and wind energy will account for over 35% of global power capacity by 2028, with renewables surpassing coal before 2030.
– The UN High-Level Dialogue on Energy reaffirmed multilateral commitment to tripling renewable generation, with new pledges from countries including Brazil, South Korea, and South Africa.
– Private capital flows into clean energy reached record highs in Q1 2025, with venture investment in storage, hydrogen, and offshore wind exceeding USD 20 billion globally.
– The COP29 preparatory meetings are emphasizing actionable pathways for scaling renewables in developing countries, aiming to align with Earth Day’s “Our Power, Our Planet” theme.
These developments show that political will and investment are beginning to converge—but the scale of effort required demands more innovation, more cooperation, and more bold partnerships.
近期的全球动态:迈向清洁能源的突破
自2025年初以来,一些国际和地区层面的进展为能源转型带来了新的动力:
– 在2月份国际能源署发布的清洁能源市场评估预测,到2028年,太阳能和风能将占全球发电装机容量的35%以上,可再生能源发电量将在2030年前超过煤炭发电量。
– 联合国能源高级别对话重申了多边对于将可再生能源发电量提升至目前三倍的承诺,巴西、韩国和南非等国也做出了新的承诺。
– 流入清洁能源领域的私人资本达到了历史新高在2025年第一季度,全球对储能、氢能和海上风电的风险投资超过了200亿美元。
– 第29届联合国气候变化大会的筹备会议着重强调了在发展中国家扩大可再生能源规模的可行途径,力求与世界地球日“我们的能源,我们的星球”这一主题保持一致。
这些进展表明,政治意愿和投资正开始汇聚—但要达成目标所需付出的努力规模,还需要更多的创新、更多的合作以及更多大胆的伙伴关系。
China’s Momentum in Renewable Energy: Ambition and Action
China remains the world’s leading renewable energy investor and producer. In 2024 alone, the country installed nearly 300 GW of new renewable capacity, primarily in solar and wind, and it’s now on track to surpass 1,300 GW well before the 2030 deadline.
Major energy hubs like Qinghai, Inner Mongolia, and Hebei are rapidly transforming into green energy bases. The State Grid Corporation of China has upgraded long-distance transmission to support integration of renewables across provinces. Moreover, pilot programs on green hydrogen production and renewable storage systems are scaling up in Lanzhou and Yunnan.
The government’s policy support continues through instruments such as green bonds, carbon credit trading, and the “1+N” decarbonization roadmap, which places clean electricity at the center of China’s dual carbon goals.
中国在可再生能源领域的发展势头:雄心与行动
中国依然是全球领先的可再生能源投资国和生产国。仅在2024年,中国新增了近300 GW的可再生能源装机容量,主要集中在太阳能和风能领域,并且有望在远早于2030年的期限之前,使可再生能源装机容量超过1300 GW。
像青海、内蒙古和河北等主要能源枢纽正迅速转变为绿色能源基地。中国国家电网公司已对长距离输电线路进行了升级,以支持各省之间可再生能源的整合。此外,兰州和云南的绿色制氢以及可再生能源储能系统的试点项目也在不断扩大规模。
中国政府通过绿色债券、碳信用交易以及以“1+N”为代表的脱碳路线图等政策工具持续提供支持,这些举措将清洁电力置于中国“双碳”目标的核心位置。
The European Union’s Leadership in Earth Day 2025
The European Union’s Role in Earth Day 2025
The European Union continues to lead global efforts in environmental regulation, climate action, and sustainable innovation. In line with Earth Day 2025’s theme, the EU took the opportunity to emphasize its commitment to implementing the European Green Deal, targeting net-zero emissions by 2050, and accelerating efforts to decouple economic growth from resource consumption.
The EU, meanwhile, is leading with regulation and innovation. As Earth Day 2025 arrives, the European Commission has intensified investment through:
– The EU Green Deal Industrial Plan, aiming to reduce reliance on fossil fuels and boost solar manufacturing across Europe.
– Stronger implementation of REPowerEU, focusing on energy independence and diversified renewable sources.
– Expanded funding through InvestEU and Horizon Europe, especially targeting floating offshore wind, advanced storage, and renewable hydrogen.
The EU also continues to serve as a global agenda-setter. The Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM) and the updated Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) are shaping sustainable trade and construction worldwide—offering a clear direction for companies and cities looking to decarbonize.
The European Commission also launched “Nature for All”, a biodiversity-centered initiative to integrate nature-positive strategies into urban development, industrial zones, and agricultural landscapes. The EU also updated its Sustainable Finance Disclosure Regulation (SFDR) to improve transparency and accountability of ESG funds.
Further, a new “Green Export Credit Guarantee” framework was introduced to support European SMEs expanding abroad with environmentally sound technologies. This aligns with Earth Day’s emphasis on international partnerships, empowering companies to drive green transformation globally—including in fast-growing markets such as China.
欧盟在2025年世界地球日中的领导地位
欧盟在2025年世界地球日中所扮演的角色
欧盟在环境监管、气候行动和可持续创新方面继续引领全球努力。契合2025年世界地球日的主题,欧盟借此机会强调其致力于实施欧洲绿色协议,目标是到2050年实现净零排放,并加快推动经济增长与资源消耗脱钩的努力。
与此同时,欧盟在监管和创新方面发挥着引领作用。随着2025年世界地球日的到来,欧盟委员会通过以下方式加大了投资力度:
–《欧盟绿色协议工业计划》,旨在减少对化石燃料的依赖,并促进整个欧洲的太阳能制造业发展。
– 更有力地实施《欧盟能源独立计划》(REPowerEU),重点关注能源独立和可再生能源来源的多样化。
– 通过《欧盟投资计划》(InvestEU)和《欧洲地平线计划》(Horizon Europe)扩大资金投入,尤其侧重于浮式海上风电、先进储能和可再生氢能领域。
欧盟也继续充当着全球议程的制定者。《碳边境调节机制》(CBAM)和更新后的《建筑能源性能指令》(EPBD)正在塑造全球可持续贸易和建筑领域的格局,为寻求脱碳的企业和城市指明了明确方向。
欧盟委员会还发起了“全民共享自然”(Nature for All)倡议,这是以生物多样性为核心的举措,旨在将有利于自然的战略融入城市发展、工业区和农业景观之中。欧盟还更新了其《可持续金融披露条例》(SFDR),以提高环境、社会和治理基金的透明度和问责制。
此外,欧盟引入了新的“绿色出口信贷担保”框架,以支持欧洲中小企业利用环保技术拓展海外市场。这与世界地球日对国际合作的重视相契合,赋能企业在全球范围内推动绿色转型—包括在中国这样快速增长的市场。
Synergies Between China and Europe: Converting Policy into Partnership
Earth Day 2025 reinforces a truth already evident: climate goals cannot be met without deep transcontinental cooperation. The potential between China and Europe is immense, and several active synergies are emerging:
– Smart Cities Collaboration: Joint pilot zones in cities like Shenzhen and Milan for net-zero districts, featuring integrated solar roofs, EV infrastructure, and district heating systems.
– Carbon Market Interoperability: EU and Chinese experts are engaging in regular dialogue to align carbon trading platforms and verification methodologies.
– Green Supply Chains: European brands in China are localizing procurement of low-carbon materials while Chinese firms are aligning exports with EU green compliance frameworks.
– Joint Research Hubs: Bilateral platforms for R&D in energy storage, photovoltaic efficiency, and AI-enabled grid optimization are growing, with support from both public funds and corporate actors.
中欧协同效应:将政策转化为合作关系
2025年世界地球日再次印证了一个显而易见的事实:若没有深入的跨大陆合作,气候目标将无法实现。中国和欧洲之间潜力巨大,并且已经涌现出一些积极的协同合作成果:
– 智慧城市合作:深圳和米兰等城市设立了联合试点区域,打造净零排放社区,具备一体化太阳能屋顶、电动汽车基础设施以及区域供热系统。
– 碳市场互操作性:欧盟和中国的专家定期开展对话,以使碳交易平台和核查方法保持一致。
– 绿色供应链:在中国的欧洲品牌正在实现低碳材料采购的本地化,而中国企业也在使出口产品符合欧盟的绿色合规框架。
– 联合研究中心:在公共资金和企业的支持下,双方在储能、光伏效率以及基于人工智能的电网优化等领域的双边研发平台正在不断发展壮大。

CNEUCN’s Vision
Since its inception, CNEUCN has played a pivotal role in fostering collaboration between China and Europe on climate and energy initiatives.
We facilitated the deployment of photovoltaic (PV) with our partners, in particular FuturaSun and rooftop systems in industrial parks, partnering with BSIPE to implement cost-effective, zero-upfront investment solutions that enhanced energy efficiency and competitiveness.
Our efforts extended to supporting the development of zero-carbon industrial parks, where, together with NORDiQ, we provide strategic guidance on integrating renewable energy sources and optimizing energy consumption.
Looking ahead, CNEUCN and its partners are committed to advancing joint research and development projects. We aim to facilitate policy dialogues that align carbon trading mechanisms and ESG standards between China and the EU, ensuring a cohesive approach to carbon neutrality.
By continuing to build bridges between Chinese and European stakeholders, CNEUCN strives to contribute meaningfully to the global effort of tripling clean electricity generation by 2030, in line with the Earth Day 2025 theme, “Our Power, Our Planet.”
仲欧脱碳科技(CNEUCN)的愿景
自成立以来,仲欧脱碳科技在促进中欧双方在气候和能源倡议方面的合作中发挥了关键作用。
我们与合作伙伴共同推动了光伏发电(PV)项目的实施,尤其是与伏图拉太阳能(FuturaSun)合作,在工业园区安装了屋顶光伏系统,并与盛世蓝天(BSIPE)合作,实施了具有成本效益且无需前期投资的解决方案,提高了能源效率和竞争力。
我们的工作还包括支持零碳工业园区的发展。我们与诺蒂奇(NORDiQ)携手合作,为整合可再生能源资源和优化能源消耗提供战略指导。展望未来,仲欧脱碳科技及其合作伙伴致力于推进联合研发项目。我们旨在推动政策对话,使中国和欧盟之间的碳交易机制和环境、社会及治理(ESG)标准保持一致,确保以协调一致的方式实现碳中和目标。
通过持续搭建中欧利益相关方之间的沟通桥梁,仲欧脱碳科技努力为实现到2030年将全球清洁电力发电量提升至目前三倍的全球目标做出切实贡献,这也与2025年世界地球日 “我们的能源,我们的星球” 这一主题相契合。
Conclusion: Power in Action
This Earth Day reminds us that the future is still within our control—but only if we act fast, act together, and act with vision. The theme “Our Power, Our Planet” is both an urgent appeal and a hopeful invitation.
And as a symbolic footnote: April 22 is also the birthday of our founder, Massimo Bagnasco. His lifelong commitment to sustainable development and cross-border collaboration is deeply embedded in CNEUCN’s DNA. At CNEUCN, we are proud to be part of this journey—connecting knowledge, people, and solutions.
CNEUCN is ready to work with you—whether you are a policymaker, entrepreneur, researcher, or investor—to accelerate the energy transition across China and Europe.
The green transition will not happen overnight, but it will accelerate when we act together—today, and every day.
结论:行动中的力量
这个世界地球日提醒着我们,未来仍在我们的掌控之中—但前提是我们必须迅速行动、协同行动,并且带着远见卓识去行动。“我们的能源,我们的星球”这一主题既是一声紧迫的呼吁,也是一份充满希望的邀约。
同时作为一个具有象征意义的补充信息:4月22日也是我们公司创始人,马西莫·巴尼亚斯科的生日。他毕生致力于可持续发展和跨境合作,这种精神已深深融入仲欧脱碳科技的基因之中。在仲欧脱碳科技,我们很自豪能成为这段征程的一部分—将知识、人才和解决方案连接起来。
仲欧脱碳科技已经准备好与您携手合作—无论您是政策制定者、企业家、研究人员还是投资者—以加快中国和欧洲两地的能源转型进程。
绿色转型不会一蹴而就,但只要我们共同行动—从今天开始,并且在未来的每一天都持续行动,绿色转型的步伐就会加快。