关于生物多样性保护和生态保护监督的报告
Report on Biodiversity Conservation and Ecological Conservation Supervision
欧盟和中国在环境方面的合作一直富有成果,特别是在关于“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”和《公海条约》的谈判中。双方都对环境领导力做出了坚定的承诺,特别是通过环境和气候高级别对话的工作,重点关注生物多样性、海洋治理、环境和水等关键对话,以及最近启动的循环经济高级别对话。
The EU and China have been enjoying a very fruitful collaboration on environment, especially during the negotiations on the Montreal-Kunming Global Biodiversity Framework and the High Seas Treaty. Both demonstrated strong commitment to environmental leadership, in particular through the work of the High-Level Environment and Climate Dialogue, which focus in key dialogues on biodiversity, ocean governance, environment and water, as well as the, more recently launched, High-Level Dialogue on Circular Economy.
过去一年,中国生态环境部积极贯彻落实党的二十大和全国生态环境保护大会的指示精神,在生态保护和修复方面取得了显著进展。主要成就包括全面推进生物多样性保护工作、签署昆明生物多样性基金合作协议、发布《中国生物多样性保护战略与行动计划(2023-2030)》。生态环境部还开展了全面的生态评估和调查,加强了对生态退化的监测和执法力度,推进了生态文明示范区的建设。此外,生态环境部正在制定法律法规,其中包括起草《国家公园法》和其他法规,用以支持这些举措。
Over the past year, the Chinese Ministry of Ecology and Environment (MEE) has actively implemented the directives from the 20th National Congress of the Communist Party of China and the National Ecological Environment Protection Conference, making significant strides in ecological protection and restoration. Key achievements include comprehensive biodiversity protection efforts, signing the Kunming Biodiversity Fund cooperation agreement, and releasing the “China Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2023-2030).” The MEE also conducted thorough ecological assessments and surveys, strengthened monitoring and enforcement against ecological degradation, and advanced the creation of ecological civilization demonstration zones. Additionally, the MEE has been developing regulatory standards and legal frameworks to support these initiatives, including drafting the National Park Law and other regulations.
碳足迹管理
Carbon Footprint Management
生态环境部还积极致力于管理碳足迹,以支持中国在2030年前实现碳排放达峰和2060年前实现碳中和的“双碳”目标。碳足迹代表产品、个人或组织所产生的全部温室气体排放量。为了标准化计算和认证流程,生态环境部正在开发一个全面的框架,其中包括产品碳足迹计算指南、详细的碳足迹因子数据库和标签标准。该框架旨在确保碳足迹评估的一致性和准确性,并通过标示各种产品的碳排放影响,帮助消费者做出明智的选择。
The MEE is actively working on managing carbon footprints to support China’s dual carbon goals of peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality by 2060. A carbon footprint represents the total greenhouse gas emissions associated with a product, person, or organization. To standardize calculations and certifications, MEE is developing a comprehensive framework that includes guidelines for calculating product carbon footprints, a detailed carbon footprint factor database, and labelling standards. This framework aims to ensure consistency and accuracy in carbon footprint assessments and help consumers make informed choices by indicating the carbon impact of various products.
此外,生态环境部的倡议强调应加强国际合作,以协调全球碳足迹标准。这包括跟踪国际碳相关贸易政策趋势、与国际组织开展合作,以及促进碳足迹认证的相互认可。该倡议还鼓励多方参与,通过促进政策协调、增加对低碳项目的资金支持、以及鼓励在地方层面进行创新和试点项目,来实现这一目标。通过这些举措,生态环境部旨在创建一个协作环境,让各种利益相关者共同努力,推进碳足迹管理,最终为全球气候变化减缓做出贡献。
Additionally, MEE’s initiative emphasizes enhancing international cooperation to align global carbon footprint standards. This involves tracking international trends in carbon-related trade policies, engaging with international organizations, and promoting mutual recognition of carbon footprint certifications. The initiative also encourages multi-stakeholder involvement by fostering policy coordination, increasing financial support for low-carbon projects, and encouraging innovation and pilot projects at the local level. Through these efforts, MEE aims to create a collaborative environment where various stakeholders work together to advance carbon footprint management, ultimately contributing to global climate change mitigation.
图片来源: 万泽时代 Credits: Vztimes
碳足迹计划为欧洲企业和中国企业带来的机遇
Opportunities Presented by Carbon Footprint Schemes for European and Chinese Companies
支持中国“双碳”目标的碳足迹管理倡议为希望在中国市场扩大影响力和扩展业务的欧洲企业带来重大机遇。欧洲企业以其先进的技术,碳管理和可持续发展方面的专业知识而闻名,可以为中国致力于实现碳减排目标的行业提供宝贵的支持。通过提供尖端的碳核算软件、节能解决方案和可持续生产实践,欧洲企业可以与中国企业建立牢固的合作伙伴关系。这种合作不仅为中国开辟了新的商业渠道,也让欧洲企业在应对全球气候变化的斗争中发挥关键作用。
The initiative to manage carbon footprints in support of China’s dual carbon goals presents significant opportunities for European companies looking to expand their influence and operations in the Chinese market. European firms, known for their advanced technologies and expertise in carbon management and sustainability, can provide valuable support to Chinese industries striving to meet stringent carbon reduction targets. By offering cutting-edge carbon accounting software, energy-efficient solutions, and sustainable production practices, European companies can establish strong partnerships with Chinese enterprises. This collaboration not only opens up new business avenues in China but also allows European companies to play a pivotal role in the global fight against climate change.
对于中国企业来说,管理碳足迹的举措不仅提高运营效率,也增强了全球竞争力。通过采用先进的欧洲技术和生产实践,中国企业可以大幅减少温室气体排放,从而改善环境足迹。这对于中国企业来说至关重要,因为全球市场越来越倾向于具有可持续发展声誉的企业。此外,中国企业可以通过这些改进措施更好地进入严格的国际市场。 提高可持续发展形象可以吸引国际投资者和客户,从而提升市场地位和盈利能力。
For Chinese companies, the drive to manage carbon footprints offers a chance to enhance their operational efficiencies and global competitiveness. By adopting advanced European technologies and practices, Chinese firms can significantly reduce their greenhouse gas emissions, thus improving their environmental footprint. This is crucial as global markets increasingly favor companies with strong sustainability credentials. Furthermore, Chinese companies can leverage these improvements to gain better access to international markets, where carbon regulations are becoming more stringent. Enhancing their sustainability profiles can attract international investors and customers, thereby boosting their market presence and profitability.
此外,对碳足迹的管理为欧洲和中国企业之间的创新和合资合作创造了一个有利的环境。这些合作可以促进新型低碳技术和方法的开发,以满足当地和全球市场的需求。欧洲公司可以了解中国特有的挑战和机遇,同时中国公司也可以从其欧洲同行的技术专长和经验中受益。这样的合作伙伴关系可以推动创新解决方案的开发,支持中国的“双碳”目标,并为全球气候目标做出贡献,确保双方从共享的知识和资源中受益。这种协同作用促进了可持续的发展未来,并加强了欧洲和中国之间的经济联系。
Additionally, the focus on managing carbon footprints fosters an environment ripe for innovation and joint ventures between European and Chinese companies. These collaborations can lead to the development of novel low-carbon technologies and methodologies tailored to both local and global markets. European firms can gain insights into the unique challenges and opportunities within China, while Chinese companies can benefit from the technical expertise and experience of their European counterparts. Such partnerships can drive the creation of innovative solutions that support China’s dual carbon goals and contribute to global climate objectives, ensuring both parties benefit from shared knowledge and resources. This synergy promotes a sustainable future and strengthens economic ties between Europe and China.
总结
Final Remarks
生态环境部在生物多样性保护和碳足迹管理方面的努力彰显了中国对生态保护和可持续发展的承诺。通过促进国际合作和利用欧洲先进技术,中国正在创造创新机会,提高全球竞争力。欧洲和中国企业的合作对于实现共同的气候目标、促进可持续未来和加强经济联系至关重要。
The Ministry of Ecology and Environment’s efforts in biodiversity conservation and carbon footprint management showcase China’s dedication to ecological protection and sustainable development. By fostering international cooperation and leveraging advanced European technologies, China is creating opportunities for innovation and enhanced global competitiveness. This collaboration between European and Chinese companies is pivotal in achieving shared climate goals, promoting a sustainable future, and strengthening economic ties.
5月3日,一份名为《中欧环境与气候合作:进展与展望》的智库报告在全球发布。这份报告由习近平生态文明思想研究中心、国家节能中心、新华社研究院、中国科学院科技战略咨询研究院共同发布。报告分为序言、中欧携手共建地球生命共同体、中欧应对气候变化合作持续深化、中欧生态环境合作扎实推进、推进中欧环境与气候合作行稳致远等5部分。报告指出,面对生态和环境挑战,作为最大的发展中国家和最大的发达国家联盟,中国和欧盟必须承担责任,在环境和气候领域开展合作,共同维护地球的可持续发展。报告指出,绿色是中欧合作最鲜明的底色,这种合作不仅丰富和发展了中欧全面战略伙伴关系,对中欧双方的环境治理、贸易投资直接产生了积极促进作用,而且惠及全球。展望未来,中欧环境与气候合作前景广阔,充满机遇。中欧双方应携手更加深入和务实地推动合作,通过高层对话和合作机制,进一步加强在环境与气候政策上的对接,建立长期的合作框架,推动全球环境治理和气候行动。报告还呼吁进一步加强两国绿色伙伴关系,共同构建地球上所有生命的共同体,为建设一个更清洁、更美丽的世界做出贡献。
A think tank report titled “China-EU Cooperation on Environment and Climate: Progress and Prospects” was released globally on May 3rd.
The report was jointly released by the Research Center for the President’s Thought on Ecological Civilization, the National Energy Conservation Center, the Xinhua Institute and the Institutes of Science and Development under the Chinese Academy of Sciences.
It consists of five sections, namely the introduction, bilateral joint efforts to build a community of all life on Earth, deepened bilateral cooperation to address climate change, concrete progress in bilateral cooperation on the eco-environment, and steady long-term development of bilateral cooperation concerning the environment and climate.
In the face of ecological and environmental challenges, China and the European Union (EU), the largest developing country and the largest union of developed countries, respectively, must shoulder their responsibilities, carry out cooperation on the environment and climate, and work together to maintain sustainable development of the Earth, according to the report.
Noting green as the distinctive color of China-EU cooperation, the report said this cooperation not only enriches and develops the bilateral comprehensive strategic partnership, but also directly advances the environmental governance, trade and investment of both sides, benefiting the entire world.
Looking at the future, the two sides should work together to promote more in-depth and pragmatic cooperation, further dovetail their environmental and climate policies through high-level dialogue and cooperation mechanisms, establish a long-term cooperation framework, and promote global environmental governance and climate action, the report stated.
The report also called for the further strengthening of the bilateral green partnership, jointly building a community of all life on Earth, and making contributions to promoting a cleaner and more beautiful world.
在仲欧脱碳科技(CNEUCN),我们擅长为中国和欧洲企业提供无缝市场进入和合作的便利,聚焦于碳足迹管理。通过提供宝贵的见解和全面的协助,我们为中国企业增强可持续发展能力和全球竞争力提供助力。我们敬业的科学委员会和长期合作伙伴在这里帮助解决复杂的挑战,促进创新,并为合资企业创造机会。与CNEUCN合作,在可持续发展方面引领潮流,并在不断变化的全球市场中繁荣发展。
At CNEUCN, we excel in facilitating seamless market entry and collaboration between Chinese and European companies, with a special focus on carbon footprint management. By providing invaluable insights and comprehensive assistance, we empower Chinese companies to enhance their sustainability profiles and global competitiveness. Simultaneously, we support European companies in navigating the Chinese market, ensuring they can leverage their advanced technologies and practices effectively. Our dedicated scientific committee and long-term partners are here to help solve complex challenges, fostering innovation and creating opportunities for joint ventures. Partner with CNEUCN to lead in sustainability and thrive in the evolving global market.
请邮件联系[email protected],让我们直接进行1对1讨论。
Please contact us for a 1 to 1 direct discussion by sending email to [email protected].
仲欧脱碳科技有限公司中欧碳中和可持续城市发展平台项目将由为此项目成立的同名私营公司运营,旨在通过聚集各方优势,针对每一个课题制定出量身打造的解决方案,以全面和包容的工作方式为中国和欧洲的碳中和之路添砖加瓦。
仲欧脱碳科技 有限公司该平台将发挥积极和创新的作用,为实现碳中和所需的构想、塑造、设计和实现转型提供服务。
China Europe Carbon Neutral Technology aims to support and substantially contribute to China and Europe path towards carbon neutrality in a holistic and inclusive way by gathering all the stakeholders and creating solutions for each challenge.
China Europe Carbon Neutral Technology will play an active and innovative role in providing services to conceive, shape, design and accomplish the transitions needed to achieve carbon neutrality.
封面图片来源: 埃万特
Cover Picture credits: Avient