China-Europe

25th Summit: China-EU Close Climate Ties

China and EU Joint Statement: A New Chapter for Green Transition
中国欧盟联合声明:开启绿色转型新篇章

Introduction: Climate Partnership in a Decisive Decade
This year marks 50 years of diplomatic relations between China and the European Union—and the 10th anniversary of the Paris Agreement. Amid global uncertainty and intensifying climate risks, the two sides have sent a powerful signal: deepening cooperation on climate action is non-negotiable.
On 24 July, the 25th China-EU Summit was held in Beijing. Chinese President Xi Jinping met with European Council President Costa and European Commission President Ursula von der Leyen in Beijing on the same occasion. In a joint climate statement issued by Chinese and EU leaders, both parties reiterated their commitment to multilateral climate governance, sustainable development, and a green transformation of the global economy. For climate technology providers, policy advisors, and decarbonization solution platforms like China Europe Carbon Neutral Technology (CNEUCN), the announcement reaffirms a growing space for meaningful cooperation and innovation.
引言:关键十年中的气候伙伴关系
今年是中国与欧盟建交50周年,也是《巴黎协定》签署10周年。在全球局势动荡、气候风险加剧的背景下,双方释放出强烈信号:深化气候行动合作刻不容缓。
7月24日,第二十五次中欧峰会在北京举行。中国国家主席习近平同欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩在北京会面。在中欧领导人发表的联合气候声明中,双方重申对多边气候治理、可持续发展及全球经济绿色转型的承诺。对于仲欧脱碳科技(CNEUCN)这样的气候技术提供商、政策咨询机构和脱碳解决方案平台而言,这一声明印证了实质性合作与创新的空间正不断扩大。

The Statement at a Glance: A Shared Vision for Global Green Transition
The joint statement outlines a series of strategic priorities for climate cooperation between China and the EU, with several highlights directly aligning with CNEUCN’s areas of focus:
Multilateralism and Policy Continuity
China and the EU reaffirmed that the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement are the cornerstones of global climate efforts. All countries must respect the principle of common but differentiated responsibilities and implement these frameworks with good faith and ambition.
The China-EU Green Partnership: Foundation and Future
The leaders emphasized that the China-EU Green Partnership is not a slogan—it is a structured collaboration. With a robust foundation already in place, both sides have committed to:
Advancing energy transition and climate adaptation
Promoting carbon markets and low-carbon technologies
Controlling methane emissions and supporting green innovation
Concrete Commitments by COP30
Looking ahead to the 30th Conference of the Parties (COP30) in Brazil, the two sides pledged to:
1. Submit Nationally Determined Contributions (NDCs) for 2035, economy-wide and covering all greenhouse gases.
2. Promote a just, ambitious, and inclusive outcome at COP30.
3. Accelerate the global deployment of renewable energy.
4. Ensure the flow of high-quality green technologies and goods to all countries, especially developing ones.
5. Scale up climate adaptation across local, regional, and global levels.
These points underline the urgency to translate climate goals into tangible actions—through both policy and technology.
声明要点概览:全球绿色转型的共同愿景
联合声明概述了中欧气候合作的一系列战略重点,其中多项亮点与中欧气候合作相关领域的核心关切直接契合:
多边主义与政策连续性
中欧双方重申,《联合国气候变化框架公约》(UNFCCC)和《巴黎协定》是全球气候行动的基石。各国必须尊重共同但有区别的责任原则,以诚意和雄心落实这些框架。

中欧绿色伙伴关系:基础与未来
领导人强调,中欧绿色伙伴关系并非口号,而是结构性合作。在已有坚实基础上,双方承诺:
推动能源转型与气候适应
促进碳市场与低碳技术发展
控制甲烷排放并支持绿色创新
针对第30届联合国气候变化大会(COP30)的具体承诺
展望将于巴西举办的第30届联合国气候变化大会(COP30),双方承诺:
1. 提交覆盖全经济领域及所有温室气体的2035年国家自主贡献(NDCs)。
2. 推动COP30达成公正、有雄心且具包容性的成果。
3. 加快全球可再生能源部署。
4. 确保高质量绿色技术和产品流向所有国家,尤其是发展中国家。
5. 在地方、区域和全球层面加强气候适应行动。
这些内容凸显了通过政策与技术手段将气候目标转化为实际行动的迫切性。

What This Means for the Industry
The joint statement does more than restate intentions—it sends a strong signal to the green economy, industrial players, and technological innovators in both regions.
A Clear Demand for Scalable Solutions
From carbon market mechanisms to low-carbon infrastructure, the demand for scalable, customizable, and locally adapted solutions is increasing. Governments alone cannot fill this gap. The private sector, academic institutions, and solution providers must step up.
• Technology Transfer and International Collaboration
By calling for greater accessibility and affordability of green technologies, the statement opens doors for cross-border technology exchange, joint R&D, and international demonstration projects.
• From Vision to Implementation
Importantly, the statement puts emphasis on “solid action initiatives” and “systematic policy systems”. This points to a clear market need for entities that can bridge strategy with execution.
这对行业意味着什么
这份联合声明不仅重申了双方的意向,更为两地的绿色经济、产业参与者及技术创新者释放了强烈信号。
• 对可规模化解决方案的明确需求
从碳市场机制到低碳基础设施,对可规模化、可定制且适应当地需求的解决方案的需求正日益增长。仅靠政府无法填补这一缺口,私营部门、学术机构及解决方案提供商必须主动发力。
• 技术转移与国际合作
通过呼吁提高绿色技术的可接触性和可负担性,此项声明为跨境技术交流、联合研发及国际示范项目打开了大门。
• 从愿景到落地
重要的是,声明强调“扎实的行动举措”和“系统性政策体系”。这表明市场迫切需要能够衔接战略与执行的主体。



CNEUCN’s Contribution: Bridging Vision and Action
At CNEUCN, we view this statement as a strategic roadmap for the next phase of our work. With our core expertise in carbon neutrality, urban and industrial decarbonization, and international project facilitation, we are ready to:
Support EU-China Cooperation Projects
We assist governments, industrial parks, and private clients in designing and implementing joint EU-China low-carbon projects, especially in:
• Urban regeneration and green building
• Smart energy systems and storage
• Industrial emission reduction strategies
• Clean mobility and transport infrastructure
Mobilize Multilateral Partnerships
Through our connections with leading European and Chinese universities, professional associations, and technology providers, we create high-value partnerships tailored to:
• Demonstration pilots
• Technology localizations
• Policy advisory for climate action planning
Enhance Implementation of NDCs and Green Standards
Our consultants and academic experts are contributing to the monitoring, reporting, and verification (MRV) of NDCs and helping align local climate projects with the Paris Agreement’s long-term goals.
仲欧脱碳科技(CNEUCN)的贡献:衔接愿景与行动
在仲欧脱碳科技(CNEUCN)看来,这份声明为我们下一阶段的工作提供了战略路线图。凭借在碳中和、城市与工业脱碳以及国际项目推动方面的核心专长,我们已做好准备:
支持中欧合作项目
我们协助政府、工业园区和私营客户设计并实施中欧联合低碳项目,重点领域包括:
• 城市更新与绿色建筑
• 智慧能源系统与储能
• 工业减排策略
• 清洁出行与交通基础设施
推动多边伙伴关系建设
通过与中欧顶尖高校、专业行业协会及技术提供商的合作网络,我们打造高价值伙伴关系,具体聚焦:
• 示范试点项目
• 技术本土化应用
• 气候行动规划的政策咨询
助力国家自主贡献(NDCs)与绿色标准落地
我们的咨询顾问与学术专家正为国家自主贡献(NDCs)的监测、报告与核查(MRV)提供支持,并助力地方气候项目与《巴黎协定》的长期目标保持一致。

Bilateral Green Synergy: CNEUCN Boosts China-EU Cooperation in Energy, Carbon Markets & Low-Carbon Tech
Energy Transition and Decarbonization Cooperation: Building on the cooperation foundation of the China-EU Sustainable Urbanization Innovation Platform, CNEUCN integrates resources from Chinese and European academic institutions and enterprises to promote the joint research, development and application of energy transition technologies (including renewable energy and energy efficiency improvement).
Carbon Market and Certification Synergy: Provide carbon footprint assessment, carbon emission certification (CBAM compliance consulting) and carbon credit market services that meet China-EU standards, and facilitate cross-border carbon management cooperation.
Green Technology Exchange Mechanism: Through a Science Committee (composed of top experts from China and Europe) and a long-term partner network, CNEUCN shares practices of low-carbon technological innovation (such as zero-carbon buildings and intelligent energy management). For example, we promote zero-carbon park planning standards, helping Chinese and European enterprises achieve green transformation.
Platform-based Cooperation Model: As a bridge for China-EU cooperation, CNEUCN organizes forums to promote synergy among governments, enterprises and academia in decarbonization strategies, policy alignment and technology transformation, thereby advancing the bilateral green and low-carbon transition process.
双边绿色协同:仲欧脱碳科技(CNEUCN)助力中欧在能源、碳市场及低碳技术领域合作
能源转型与脱碳合作:依托中欧可持续城镇化创新平台的合作基础,仲欧脱碳科技通过整合中欧学术机构与企业资源,推动能源转型技术(包括可再生能源及能效提升)的联合研发与应用。
碳市场与认证协同:提供符合中欧标准的碳足迹评估、碳排放认证(碳边境调节机制合规咨询)及碳信用市场服务,促进跨境碳管理合作。
绿色技术交流机制:通过由中欧顶尖专家组成的科学委员会及长期合作伙伴网络,仲欧脱碳科技分享低碳技术创新实践(如零碳建筑、智能能源管理等)。例如,我们推广零碳园区规划标准,助力中欧企业实现绿色转型。
平台化合作模式:作为中欧合作的桥梁,仲欧脱碳科技定期组织论坛活动,推动政府、企业与学术界在脱碳战略、政策协同及技术转化方面形成合力,进而加快双边绿色低碳转型进程。

Results-Oriented Practice: CNEUCN Bridges Policies and Actions for Tangible Decarbonization Outcomes
Practice of CNEUCN: By integrating China-EU policy standards (such as CSRD and ESG), it provides customized decarbonization strategies, carbon footprint assessment, carbon emission certification and other services, translating climate goals into specific actions for enterprises and industries. For instance, it designs decarbonization, energy efficiency improvement and energy transition models for industrial parks and enterprises.
成果导向实践:仲欧脱碳科技(CNEUCN)衔接政策与行动,助力实现切实脱碳成果
仲欧脱碳科技的实践举措:通过整合中欧政策标准(如企业可持续发展报告指令(CSRD)和环境、社会及治理(ESG)标准),提供定制化脱碳战略碳足迹评估碳排放认证等服务,将气候目标转化为企业和行业的具体行动。例如,为工业园区及企业设计脱碳、能效提升与能源转型模式。

Renewable Energy & Tech Accessibility: CNEUCN Drives Inclusive Green Technology Deployment for Global Benefit
Partner Technical Support: Cooperating with enterprises, we integrate cutting-edge technologies and equipment. Through the smart energy management platform, we provide distributed renewable energy power generation equipment and energy-saving solutions to promote the popularization of green technologies.
Capacity Building and Knowledge Sharing: Through seminars, online training, knowledge centers, resource libraries cooperating with academic institutions and other forms, we promote experience in green technology application, lower the threshold for technology access, and help Europe and China utilize renewable energy and low-carbon technologies.
可再生能源与技术可及性:仲欧脱碳科技(CNEUCN)推动包容性绿色技术部署,惠及全球
伙伴技术支持:通过与企业合作,整合前沿技术与设备,依托智慧能源管理平台提供分布式可再生能源发电设备及节能解决方案,助力绿色技术普及。
能力建设与知识共享:联合学术机构,通过研讨会、线上培训、知识中心、资源库等形式,推广绿色技术应用经验,降低技术获取门槛,帮助中欧地区更好地运用可再生能源及低碳技术。

Climate Adaptation Scaling: CNEUCN Empowers Action from Local Practice to Global Collaboration
International Cooperation Network: Collaborating with government agencies, industry associations, and others entities to promote adaptation best practices and accelerate scaled-up actions from local to global levels.
气候适应行动升级:仲欧脱碳科技(CNEUCN)赋能从地方实践到全球协作的行动落地
国际合作网络:与政府机构、行业协会等多方主体合作,推广气候适应最佳实践,推动气候适应行动从地方到全球层面的规模化升级。

Looking Ahead: A Shared Green Future
This China-EU joint climate statement is not just a political document—it’s a call to action. It recognizes that climate change is a shared challenge and that decarbonization must be a shared mission. With aligned visions and a solid cooperation platform, China and the EU can drive innovation, prosperity, and resilience.
At CNEUCN, we are proud to be part of this journey and stand ready to turn strategic ambitions into measurable climate action—together with our partners in China, Europe, and beyond.
展望未来:共建绿色共享未来
这份中欧气候联合声明不仅是一份政治文件,更是行动的号召。它明确指出,气候变化是全人类共同面临的挑战,脱碳也必须成为一项共同使命。凭借一致的愿景和坚实的合作平台,中欧双方能够推动创新、繁荣与可持续发展。
在仲欧脱碳科技(CNEUCN),我们自豪地参与这一进程,并随时准备与中国、欧洲及其他地区的合作伙伴携手,将战略愿景转化为可量化的气候行动。