China-Europe

China to further improve foreign investment environment (State Council Document N.11, 2023)

2023年8月13日,国务院针对外商投资普遍关注的营商环境问题,发布了《关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》。
August 13th, the State Council has issued the “Opinions on Further Optimizing the Foreign Investment Environment and Increasing the Attraction of Foreign Investment” to address prominent issues in the business environment that foreign investment enterprises are concerned about.

该《意见》从提高利用外资质量、保障外商投资企业待遇等几个方面,提出了新一批有针对性的稳定外资的措施,以更有效地提振外商投资信心,进而吸引更多优质外资。
The document covers several aspects, including improving the quality of foreign investment utilization and ensuring the national treatment of foreign investment enterprises, a new batch of targeted measures to stabilize foreign investment have been proposed, in order to more effectively boost foreign investment confidence then attract more high-quality foreign investment.

《意见》向全国各级政府释放了一个明确的信号,即营商环境与吸引海外投资有着直接联系,想要吸引外商投资落地,各地政府需要先优化本地的营商条件。本次《意见》着重强调了对营商环境的优化,对海外资金落地后的后续保障服务,相对而言,在招揽、吸引外资方面着墨较少。
鉴于近几年的实际情况,尽管《意见》中将今年称之为“中国投资年”,但对投资的吸引,需要建立在营商环境有着显著改善的基础上,方能见效。
It is outlined a direct link between enhancing the business climate and drawing in overseas capital. It gives prominence to the concept of “enhancing the business environment” prior to discussing the allure of investment. Moreover, it places strong emphasis on enhancing the business atmosphere using bold language, overshadowing the attention given to attracting investments.
As matter of fact, endeavours aimed at investment (called as the “China Investment Year”) can reach the target when substantial enhancements to the business environment will be done as first step.

仲欧脱碳科技及相关合作方对于本次《意见》的发布持乐观态度,我们相信这是中国政府对进一步深化改革开放、切实优化营商环境、全面稳定贸易市场和外商投资机会的纲领性文件。
CNEUCN and its partners welcome the release of the “Opinion”, as the programmatic document to further deepen reforms and opening up, effectively optimize the business environment, and fully stabilize the trade market and foreign investment.

《意见》中第24条提到,将建立健全外商投资(FDI)促进成效评价体系,通过该体系的反馈结果来对营商环境进行优化,并关注引资对经济社会发展的实际贡献。
同时,第21条还提到要健全引资工作机制。其中提到地方开展外商投促工作时,应认识到促进外国商业协会和机构、产业链中的龙头企业与政府和地方招商引资局之间的联系机制的重要性。
As mentioned in the point 24, the evaluation of foreign investment promotion will be optimized by the establishment a system of evaluation of the effectiveness of Foreign Direct Investment (FDI) promotion. The focus will be on the actual contribution of FDI to the economic and social progress.
It’s important also to underline, item 21, the recognition of the importance of promoting linkage mechanism between foreign business associations and agencies, leading enterprises in the industrial chain with the government and the local investment attraction bureaus.

仲欧脱碳科技期待参与其中并开展密切合作,为制定更符合外国实体期望和需求的产业规划、发展战略和投资政策做出重要贡献。
CNEUCN looks forward to be engaged in and have a close cooperation which will provide a fundamental contribution in shaping industrial plan, development strategies and investment policies which could better match with foreign entities expectation and needs.

本次《意见》中提到的主要内容如下:
Among the key contents and targets there are:

拓展对外开放广度和深度。
加大服务业扩大开放综合试点示范力度。鼓励外资企业及其设立的研发中心承担重大科研项目。建立健全符合条件的境外有限合伙人外汇管理便利化制度。
Expand the breadth and depth of opening up.
It is planned to increase the strength of comprehensive pilot demonstration and trial in expanding the opening up of the service industry. Encourage foreign-funded enterprises and their established R&D centres to undertake major scientific research projects. Establish and improve the foreign exchange management facilitation system for qualified overseas limited partners.

提升投资经营便利化水平
为符合条件的外资企业建立绿色通道,有效开展境外重要数据和个人信息的安全评估。
为外商投资企业的外籍管理人员、技术人员及其家属提供出入境和居留便利。
开展专项检查,确保企业主体公平参与政府采购活动。
推进标准制修订全过程信息公开,支持外资企业依法平等参与标准制定。
完善知识产权快速协调保护机制,对事实清楚、证据确凿的案件加快依法处理。
Improve the level of investment and operation facilitation.
Establish a green channel for qualified foreign-funded enterprises, and efficiently carry out the security assessment of important data and personal information abroad.
Foreign executives and technicians of foreign-invested enterprises and their families shall be provided with entry, exit and residence facilities.
Carry out special inspections to ensure the fair participation of business entities in government procurement activities.
Promote the disclosure of information in the whole process of standard formulation and revision, and support foreign-funded enterprises to participate in standard formulation in accordance with the law and on an equal basis.
Improve the rapid and coordinated protection mechanism for intellectual property rights and speed up the processing of cases with clear facts and conclusive evidence in accordance with the law.

加大外商投资引导力度。
支持各地区在法定权限范围内,对符合鼓励外商投资产业目录要求的外资企业实施配套奖励。
支持先进制造业等领域外商投资企业与职业院校、职业培训机构开展职业教育培训。
研究创新合作采购方式,通过首购订单等措施,支持外商投资企业在华创新开发世界领先产品。
Increase foreign investment guidance.
All regions, within the scope of statutory authority, will be supported to implement supporting incentives to foreign-funded enterprises that meet the requirements of the catalogue of industries for encouraging foreign investment.
Support foreign-invested enterprises in advanced manufacturing and other fields to carry out vocational education and training with vocational colleges and vocational training institutions.
Research on innovative cooperative procurement methods, and support foreign-invested enterprises to innovate and develop world-leading products in China through first-purchase orders and other measures.

强化外商投资促进和服务保障工作。
鼓励各地探索更加有效、灵活的外商投资促进部门和队伍非公务员、非事业编制的用人机制和薪酬制度,加强外商投资促进人员配置。
及时签发自由贸易协定原产地证书,为外商投资企业享受关税减免政策提供便利。
Strengthening foreign investment promotion and service.
Encourage all regions to explore a more effective and flexible employment mechanism and salary system for non-civil servants and non-institutional posts in foreign investment promotion departments and teams and strengthen the allocation of foreign investment promotion personnel.
Timely issuing certificates of origin for free trade agreements and provide convenience for foreign-invested enterprises to enjoy tariff reduction and exemption policies.

接下来,商务部将会同有关部门,在已出台政策措施的基础上,加快推进《意见》的贯彻落实。
In the next step, the Chinese Ministry of Commerce will work with relevant departments to speed up the implementation of the “Opinions” on the basis of the policies and measures that have been introduced.

Full text in Chinese at: https://mp.weixin.qq.com/s/FE7xrXnGixvS4Hpaot6sqQ

如想了解更多信息和更多详情,请联系:  [email protected]
For more information and further details please write to: [email protected]

仲欧脱碳科技有限公司中欧碳中和可持续城市发展平台项目将由为此项目成立的同名私营公司运营,旨在通过聚集各方优势,针对每一个课题制定出量身打造的解决方案,以全面和包容的工作方式为中国的碳中和之路添砖加瓦。
仲欧脱碳科技 有限公司该平台将发挥积极和创新的作用,为实现碳中和所需的构想、塑造、设计和实现转型提供服务。
China Europe Carbon Neutral Technology aims to support and substantially contribute to China’s path towards carbon neutrality in a holistic and inclusive way by gathering all the stakeholders and creating solutions for each challenge.
China Europe Carbon Neutral Technology will play an active and innovative role in providing services to conceive, shape, design and accomplish the transitions needed to achieve carbon neutrality.