China-Europe

Beautiful China” Guidelines Released – CNEUCN Three Steps Methodology

1月11日,《中共中央 国务院关于全面推进美丽中国建设的意见》发布。意见分为10章共33条,提出未来5年和到2035年美丽中国建设的主要目标、重大任务和重大改革措施,是指导全面推进美丽中国建设的纲领性文件。
On January 11, The Communist Party of China Central Committee and the State Council issued guidelines to comprehensively promote the development of a “Beautiful China.” The guidelines include 10 chapters and 33 articles, guiding the comprehensive promotion of building up a beautiful China by setting out the main objectives, major tasks, and major reform measures for future development in the next five years and up to 2035.

该文件在为中国未来城市及乡村地区的发展指明路线之外,还提及了将未来城市及乡村发展与碳中和路线图的落实相结合的内容,再次强调了坚持中国碳中和路线图发展轨迹时间节点的决心。
In addition to indicating a route for the future development of China’s urban and rural areas, the guidelines also mention the integration of future urban and rural development with the implementation of the carbon-neutral roadmap, re-emphasizing China’s determination to adhere to the timeline of the development trajectory of the carbon-neutral roadmap.

本次《意见》的发布,还提出了三个时间节点:
⦁ 到2027年,绿色低碳发展深入推进,主要污染物排放总量持续减少。
⦁ 到2035年,广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,基本实现美丽中国目标。
⦁ 到本世纪中叶,绿色发展方式和生活方式现代化全面实现,重点领域实现深度脱碳,美丽中国全面建成。
The release of these guidelines also puts forward three time-nodes:
⦁ By 2027, green and low-carbon development will be deeply promoted, and the total amount of major pollutant emissions will be continuously reduced.
⦁ By 2035, low-carbon production and living styles will be widely formed, carbon emissions will peak and then decline steadily, and the goal of a beautiful China will be basically realized.
⦁ By the middle of this century, the low-carbon development and modernized lifestyle will be fully realized, key areas will be deeply decarbonized, and a beautiful China will be fully built.

为了更好的推进《意见》的实际落地,建设美丽中国先行区也被提上了议程,通过在不同地区打造先行区,探索一个可复制、可借鉴、可推广的经验模式,将有助于因地制宜地在不同地区推进美丽中国的全面建设。
In order to better promote the actual implementation of the guidelines, building “pilot zones” of beautiful China has also been put on the agenda. Through the creation of pilot zones in different regions, local governments should be able to explore a replicable, learnable, and scalable experience model, which will facilitate building up a beautiful China in a more sustainable and low-carbon way.

综合来看,在进入到2024年后,中央政府对于经济生产的低碳化转型支持力度较比前两年有明显提升,在23年底至今,已有多个部门对未来低碳化发展发布了指导性文件,鼓励企业优化其自身生产、经营流程,降低碳排放,并鼓励各行业加强与碳中和起步较早地区的交流,尤其是与意大利、德国、法国等欧洲国家的交流。仲欧脱碳科技自2021年底进入中国后,在国内疫情管控期间已成功组织过多次线上的中外交流会议活动。
Starting from the end of 2023, the central government’s support for the low-carbon transformation of economic production has increased significantly compared to the previous two years. In recent 2 months, a number of ministries have issued guiding documents or new policies regarding the future development of low-carbonization, encouraging enterprises to optimize their own production and operation processes to reduce carbon emissions, and encouraging communication between domestic entities and foreign entities, especially to those from regions that started low-carbonization in earlier period like Italy, France, German and etc.

在进入到2023年后,仲欧脱碳科技活跃在各类碳中和相关的活动中,其中包括与意大利马切拉塔大学中国中心联合举办的《能源危机或能源转型》网络研讨会,以协办方身份举行的第十七届欧洽会《向碳中和转型——中欧企业的共同目标与贡献》主题会议活动等。
In the past few years, China Europe Carbon Neutral Technology (CNEUCN) has successfully organized a number of online meetings, and seminars between Chinese and foreign entities even during the pandemic lockdown period. After entering into 2023, CNEUCN participated in many carbon-neutral or low-carbonization-related activities, including the webinar “Energy Crisis or Energy Transition” jointly organized with the University of Macerata China Center, and the key event of the 17th EU – CHINA Business & Technology Cooperation Fair, Conference “Transitioning to Carbon Neutrality – Common Goals and Contributions of Chinese and European Enterprises”, which CNEUCN acted as the co-organizer.

在实现碳中和的道路上,探索新的经济模式、生活方式和从文化认识层面的转变同样重要。单纯的技术上的转变和进步,无法确保真正意义上的实现碳中和,从整体出发,综合考量下进行的整体规划,协调各个部分,方能在实现碳中和的道路上走的长远。
正如本次《意见》中提及的 先行区概念,仲欧脱碳科技相信一个科学的,因地制宜的工作方法,能够在不同情况中发挥巨大的作用。
各地的发展战略都应该根据其具体的地理、文化、经济和社会基础情况而量身打造,以期通过新的经济增长模式、产业运作机制和金融手段,在创造新的就业机会、提搞生产率和附加价值的同时,保护地球和我们的健康。
New economic models, lifestyles, and a radical cultural shift are equally important drivers in the path to carbon neutrality. Bare technologies implementation cannot guarantee achieving expected growth breakthrough if not holistically planned through comprehensive strategies able to harmonize all the components.
In CNEUCN we firmly believe that we can have one methodology to be applied but, the final results will be infinite.
Each local development strategies must be tailor made and tuned taking into account specific geographical conditions, heritages, economic and social roles, for shaping new economic growth models, industrial mechanisms, financial approaches, with the aim at preserve our planet then people health meanwhile creating new jobs with higher productivity and value added.

仲欧脱碳科技的三步法则
CNEUCN Three Steps methodology

在进行评估与减排举措之前,首先要了解碳中和的含义,收集有关每个地区碳足迹的明确数据,如果我们想减少碳排放,首先应研究碳排放来自何处,以及哪些是最好的本地化工具。
The first step is to understand what carbon neutrality means, to collect clear data about each area carbon footprint, if we want to reduce carbon emission we should as first study where do they come from and which are the best localize tools to use.

第一步:评估
Step 1: Assess.
该环节的目的是在将所有温室气体全部纳入考量范围之后,评估企业实际产生的碳足迹。通过特定的计算模型和软件,可以对包括企业内部消耗及排放在内的,以及在外部生产产品及使用的服务所产生的总和的碳足迹。
在不考虑减排方案的情况下,以当地的的平均排放水平位基准,对企业实际产生的碳足迹进行评估。
The goal is to evaluate and assess the actual entity’s carbon footprint, considering all Greenhouse gasses. By a specific calculation model and software, it can be done a comprehensive evaluation including services and goods consumed within the entity but produced elsewhere.
Based on the location average performance, excluding mitigating solutions, a baseline solid and comprehensive footprint is assessed

第二部:减排
Step 2: Minimize.
根据实际情况出发,结合企业所在地的总和经济发展情况,选择最为合适的策略和技术,通过搭建一个临时性的解决方案,最大幅度在短期内减少碳足迹。
各类综合性的解决方案将在这一阶段被纳入考量范围,包括建设零碳城市、区域、企业,以及“被动式”去碳产业和创新的城市设施。
在这一阶段,将城市的能源分布走向纳入到设计规划中是至关重要的,实现低碳减排要尽量从每个项目的早期阶段开始筹划。
Starting from the baseline scenario, then climate-based strategies and green technologies are selected to minimize the carbon footprint through ad-hoc solutions taking into account the local context and economic sustainability.
All possible integrated solutions are identified and selected to build a carbon free city/area/company. They include “passive” CO2 industrial and urban innovative setups.
In this step, it is essential to rethink the design of the entity energy patterns as well as the entire planning process, from its earliest stages through the project completion.

第三部:抵消
Step 3: Offset.
当碳足迹最终被评估统计后,如何与现有的碳交易系统进行交易将会是下一个环节。在实现碳中和的过程中,对于可再生能源、被动式建筑以及其他各地的碳中和措施的投资,都可作为对碳排放的抵消。
至此,一个地区,一座城市,乃至一家公司,都可变成一个“虚拟碳池”。
The final carbon footprint is assessed considering the project specifics and existing emission trading schemes. To achieve decarbonization, residual emissions are offset through investments in renewables, passive buildings and other carbon-neutral solutions outside the location.
As a result, an area, a city, or a company is transformed into a “virtual carbon sink”.

“三步法则”已成功应用于浙江省某市区内的新能源和碳排放规划项目,该市区面积4.5平方公里,人口近2万,仲欧脱碳科技可向您提供有关该项目的详细介绍。
Three steps methodology was successfully applied in the new energy and carbon emissions planning in a city district, 4.5 sqkm, in Zhejiang province, with a population of almost 20,000 inhabitants. In case of interest, a detailed introduction can be provided to relevant stakeholders.​

展望2024年,随着中央政府对经济低碳化转型支持力度的不断加大,这必将会是中国谋求碳中和转型提速的一年,我们相信在这一年里中欧双方的交流合作将会进一步增多并加深,将会带来更多的合作与共赢。
Looking ahead to 2024, with the increasing support of the central government for the low-carbon transformation, this will certainly be a year when China will accelerate its carbon-neutral transition. We believe that the exchanges and cooperation between China and Europe will be further increased and deepened this year, which will bring more cooperation and win-win situations.

阅读该《意见》全文,请点击
Read the full guidelines, please visit:
https://www.gov.cn/zhengce/202401/content_6925405.htm

如想了解更多信息和更多详情,请联系:  [email protected]
For more information and further details please write to: [email protected]

仲欧脱碳科技有限公司中欧碳中和可持续城市发展平台项目将由为此项目成立的同名私营公司运营,旨在通过聚集各方优势,针对每一个课题制定出量身打造的解决方案,以全面和包容的工作方式为中国和欧洲的碳中和之路添砖加瓦。
仲欧脱碳科技 有限公司该平台将发挥积极和创新的作用,为实现碳中和所需的构想、塑造、设计和实现转型提供服务。
China Europe Carbon Neutral Technology aims to support and substantially contribute to China and Europe path towards carbon neutrality in a holistic and inclusive way by gathering all the stakeholders and creating solutions for each challenge.
China Europe Carbon Neutral Technology will play an active and innovative role in providing services to conceive, shape, design and accomplish the transitions needed to achieve carbon neutrality.

Cover pic: